Monday, June 11, 2012

06/10 Poésies 詩人からのプレゼント.



   Il y à quelques mois j'avais fait la rencontre d'une poétesse Japonaise:
Yashio Ren (八潮れん) avec qui j'ai pu par chance nouer des liens très forts. 
Entres autres projets de traductions nous nous sommes toutes deux lancées dans la traduction de poèmes issus de son Recueil 『ウーサ』en vue d'une déclamation à Paris l'été prochain.
Après deux poèmes, une préface traduites, et de nombreuses heures de disscussion sur la possibilité réelle de traduction de la poésie, elle m'a fait le superbe cadeau de m'offrir la traduction d'un de mes poèmes en Japonais. 
C'est un tout petit bébé poème que j'avais écrit comme on fait un croquis, d'un jet, juste pour lui présenter ma manière d'écrire. Mais le fait qu'elle lui ait donné de l'importance ait est passé du temps dessus (Je ne la paye pas moi) par un heureux hasard le jour de mon anniversaire a eu pour moi une signification immense.

Ci dessous le dit poème. : )



De la présence et du présent.                        存在と現在を.
            
Je m'offrirais à toi,                  あげよう 
Mais je ne t'offrirais rien d'autre,           でもほかのどんなものもあげないよ

Je me découvrirais,                明かそう
Sans te laisser me découvrir,            明かされることなく

Je ne me refuserais pas à toi,            だめじゃないよ
Non plus que je ne t'accepterais.         よくないのと同じにね
Dans mon silence je consent,            語らずして良しとする
A ne t'aimer jamais.                 きみを決して愛さないこと




    Bien entendu la traduction est débattable. J'aime beaucoup me baser sur la polysémie des mots et sur leur rythmique, elle sur une sorte de polyphonie transformant une prose en discours musical. 
Mais il y a toujours quelquechose dans ses choix qui me fait tomber en accord, voir même mieux très souvent avoir l'impréssion de découvrir une évidence cachée. 
Par chance l'entente à l'air d'être réciproque et de trouver sa force dans cette union. 
Si vous comprenez les deux langues vous comprendrez de quoi je parle, si vous vous penchez sur les deux langues vous comprendrez ce que je veux dire. : )


No comments:

Post a Comment